jueves, 11 de septiembre de 2008

BEGIN - 島人ぬ宝 (Shimanchu nu Takara)


Shimanchu es una palabra okinawense y significa isleño.
島 (shima) = isla
人 (’nchu) = persona

Shimanchu es como los okinawenses se refieren a si mismos. No hay necesidad de denominarse a sí mismo como uchinanchu (沖縄人 okinawense) ya que ser uchinanchu es un shimanchu.


BEGIN - 島人ぬ宝

僕が生まれたこの島の空を
僕はどれくらい知っているんだろう

輝く星も 流れる雲も
名前を聞かれてもわからない

でも誰より 誰よりも知っている
悲しい時も 嬉しい時も
何度も見上げていたこの空を

教科書に書いてある事だけじゃわからない
大切な物がきっとここにあるはずさ
それが島人ぬ宝

僕がうまれたこの島の海を
僕はどれくらい知ってるんだろう

汚れてくサンゴも 減って行く魚も
どうしたらいいのかわからない

でも誰より 誰よりも知っている
砂にまみれて 波にゆられて
少しずつ変わってゆくこの海を

テレビでは映せないラジオでも流せない
大切な物がきっとここにあるはずさ
それが島人ぬ宝

僕が生まれたこの島の唄を
僕はどれくらい知ってるんだろう

トゥバラーマも デンサー節も
言葉の意味さえわからない

でも誰より 誰よりも知っている
祝いの夜も 祭りの朝も
何処からか聞えてくるこの唄を

いつの日かこの島を離れてくその日まで
大切な物をもっと深く知っていたい
それが島人ぬ宝


Shimanchu nu takara

boku ga umareta kono shima no sora o
boku wa dore kurai shite iru n darou

kagayaku hoshi mo nagareru kumo mo
namae o hikaretemo wakaranai

demo dare yori dare yori mo shite iru
kanashii toki mo ureshii toki mo
nando mo miagete ita kono sora o

kyoukashou ni kaite aru koto dake ja wakaranai
taisetsu na mono ga kitto koko ni aru hazu sa
sore ga shimanchu nu takara

boku ga umareta kono shima no umi o
boku wa dore kurai shite iru n darou

yogerete KUSANGO mo hette yuku sakana mo
doushitara ii naka wakaranai

demo dare yori dare yori mo shite iru
suna ni mamirete nami ni yurarete
sukoshi zutsukawatte yuku kono umi o

TEREBI de wa utsuzusenai RAJIO demo nagasenai
taisetsu na mono ga kitto koko ni aru hazu sa
sore ga shimanchu nu takara

boku ga umareta kono shima no uta o
boku wa dore kurai shite iru n darou

TUBARAMA mo DENSAA bushi mo
kotoba no imi sae wakaranai

demo dare yori dare yori mo shite iru
iwai no yoru mo matsuri no asa mo
doko kara ga kikoete kuru kono uta o

itsu no hi ka kono shima o hanareteku sono hi made
taisetsu na mono motto fukaku shite itai
sore ga shimanchu n takara


Shimanchu nu takara
El Tesoro del Isleño (traducción)


El cielo de esta isla donde nací
No sabría decir cuánto lo conozco
Las estrellas que brillan, las nubes que se deslizan
Si me preguntan por los nombres, no los sé

Pero algo es seguro, y es que conozco mas que nadie
A este cielo que
Tanto en los momentos tristes como en los alegres
Tantas veces mire hacia arriba
Hay cosas que en los libros no esta escrito
Hay algo muy preciado aquí seguramente
Y eso es el tesoro del isleño

El mar de esta isla donde nací
No sabria decir cuánto lo conozco
Los corales que se contaminan, los peces que van desapareciendo
No se lo que podría hacer yo
Pero algo es seguro, y es que conozco mas que nadie
A este mar que
Mezclandose con la arena y meneándose con las olas
Esta cambiando poco a poco
Hay cosas que la TV no logra mostrar y que la radio no llega a transmitir
Hay algo muy preciado aquí seguramente
Y eso es el tesoro del isleño

La canción de esta isla donde nací
No sabría decir cuánto lo conozco
El Tubaraama y el Densa Bushi
Ni siquiera sé el significado de las palabras
Pero algo es seguro, y es que conozco mas que nadie
A este canción que
En las noches de festejos y en las mañanas de festivales
Se hace escuchar desde algun rincón de la isla
Hasta el dia que me tenga que despedir de la isla
Quisiera conocer profundamente mas cosas preciadas
y eso será el tesoro del isleño


5 comentarios:

Hitlercito dijo...

HITORERUSITOU NO PEJI E ITE KUDASAI!!!!!

Lucas dijo...

GRACIAS POR DEJAR LAS LETRAS!!!

estaba buscando la letra original en japonès y no la encontraba por ningùn lado hasta què cai en tu blog.

Aguante BEGIN!!

Jabius dijo...

Preciosa fLORCHU...Gracias por compartirla conmigo

Besotes

Diana San dijo...

Es una letra increíble,

muchas gracias por compartir!!

Su dijo...

GRACIASSSSS la estaba buscando por todos lados!!