domingo, 11 de septiembre de 2011

Le Petit Prince et sa Rose



"J'aurais dû ne pas l'écouter me confia-t-il un jour il ne faut jamais écouter les fleurs. Il faut les regarder et les respirer. La mienne embaumait ma planète, mais je ne savais pas m'en réjouir. Cette histoire de griffes, qui m'avait tellement agacé, eût dû m'attendrir..."Il me confia encore:"Je n'ai alors rien su comprendre ! J'aurais dû la juger sur les actes et non sur les mots. Elle m'embaumait et m'éclairait. Je n'aurais jamais dû m'enfuir! J'aurais dû deviner sa tendresse derrière ses pauvres ruses. Les fleurs sont si contradictoires! Mais j'étais trop jeune pour savoir l'aimer."

Traducción:

-"Yo no debía hacerle caso me confesó un día el principito— nunca hay que hacer caso a las flores, basta con mirarlas y olerlas. Mi flor embalsamaba el planeta, pero yo no sabía gozar con eso…Aquella historia de garra y tigres que tanto me molestó, hubiera debido enternecerme". Y me contó todavía: “¡No supe comprender nada entonces! Debí juzgarla por sus actos y no por sus palabras. ¡La flor perfumaba e iluminaba mi vida y jamás debí huir de allí! ¡No supe adivinar la ternura que ocultaban sus pobres astucias! ¡Son tan contradictorias las flores! Pero yo era demasiado joven para saber amarla".

(fragmento del capítulo VIII de El Principito de Saint-Exupery)



-Vous êtes belles, mais vous êtes vides, leur dit-il encore. On ne peut pas mourir pour vous. Bien sûr, ma rose à moi, un passant ordinaire croirait qu'elle vous ressemble. Mais à elle seule elle est plus importante que vous toutes, puisque c'est elle que j'ai arrosée. Puisque c'est elle que j'ai mise sous globe. Puisque c'est elle que j'ai abritée par le paravent. Puisque c'est elle dont j'ai tué les chenilles (sauf les deux ou trois pour les papillons). Puisque c'est elle que j'ai écoutée se plaindre, ou se vanter, ou même quelquefois se taire. Puisque c'est ma rose.Et il revint vers le renard:
-Adieu, dit-il...
-Adieu, dit le renard. Voici mon secret. Il est très simple: on ne voit bien qu'avec le cœur. L'essentiel est invisible pour les yeux.
-L'essentiel est invisible pour les yeux, répéta le petit prince, afin de se souvenir.
-C'est le temps que tu as perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante.

Traducción:

-Ustedes son bellas, pero están vacías. Nadie morirá por ustedes. Por cierto, algún viajero podría creer que mi rosa se les parece; pero ella sola es mucho más importante que todas ustedes juntas, porque yo la he regado, porque ella fue a la que puse bajo un fanal y a la que protegí con un biombo. Y le mate las orugas (salvo dos o tres, por las mariposas), y la escuche quejarse o envanecerse, y hasta quedarse callada. Porque ella es mi rosa.
Y regreso junto al zorro.
-Adiós-le dijo
-Adiós-contestó el zorro-. Mi secreto es algo muy simple: sólo se puede ver con el corazón. Lo esencial es invisible a los ojos.
-Lo esencial es invisible a los ojos-repitió el principito para recordarse.
-El tiempo que has perdido con tu rosa es lo que la ha hecho importante.

(Fragmento del capítulo XXI de El Principito de Saint-Exupery)


3 comentarios:

La Anacoreta dijo...

¡Cordiales Saludos! :)

Reabrí mi blog:

http://www.sofiatudela.blogspot.com/

Natalia dijo...

qué sabiduría hay en esas palabras
qué sabiduría en lo más simple y por eso esencial!

gracias hermana por compartirlo!!!

Setzel dijo...

Directo como flecha al objetivo. Me hacés recordar un libro precioso. Un abrazo, nos leemos. Te hablé por Facebook, soy Eduardo Meza, n ote asustes jajaja Saludos!