domingo, 11 de septiembre de 2011

Le Petit Prince et sa Rose



"J'aurais dû ne pas l'écouter me confia-t-il un jour il ne faut jamais écouter les fleurs. Il faut les regarder et les respirer. La mienne embaumait ma planète, mais je ne savais pas m'en réjouir. Cette histoire de griffes, qui m'avait tellement agacé, eût dû m'attendrir..."Il me confia encore:"Je n'ai alors rien su comprendre ! J'aurais dû la juger sur les actes et non sur les mots. Elle m'embaumait et m'éclairait. Je n'aurais jamais dû m'enfuir! J'aurais dû deviner sa tendresse derrière ses pauvres ruses. Les fleurs sont si contradictoires! Mais j'étais trop jeune pour savoir l'aimer."

Traducción:

-"Yo no debía hacerle caso me confesó un día el principito— nunca hay que hacer caso a las flores, basta con mirarlas y olerlas. Mi flor embalsamaba el planeta, pero yo no sabía gozar con eso…Aquella historia de garra y tigres que tanto me molestó, hubiera debido enternecerme". Y me contó todavía: “¡No supe comprender nada entonces! Debí juzgarla por sus actos y no por sus palabras. ¡La flor perfumaba e iluminaba mi vida y jamás debí huir de allí! ¡No supe adivinar la ternura que ocultaban sus pobres astucias! ¡Son tan contradictorias las flores! Pero yo era demasiado joven para saber amarla".

(fragmento del capítulo VIII de El Principito de Saint-Exupery)



-Vous êtes belles, mais vous êtes vides, leur dit-il encore. On ne peut pas mourir pour vous. Bien sûr, ma rose à moi, un passant ordinaire croirait qu'elle vous ressemble. Mais à elle seule elle est plus importante que vous toutes, puisque c'est elle que j'ai arrosée. Puisque c'est elle que j'ai mise sous globe. Puisque c'est elle que j'ai abritée par le paravent. Puisque c'est elle dont j'ai tué les chenilles (sauf les deux ou trois pour les papillons). Puisque c'est elle que j'ai écoutée se plaindre, ou se vanter, ou même quelquefois se taire. Puisque c'est ma rose.Et il revint vers le renard:
-Adieu, dit-il...
-Adieu, dit le renard. Voici mon secret. Il est très simple: on ne voit bien qu'avec le cœur. L'essentiel est invisible pour les yeux.
-L'essentiel est invisible pour les yeux, répéta le petit prince, afin de se souvenir.
-C'est le temps que tu as perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante.

Traducción:

-Ustedes son bellas, pero están vacías. Nadie morirá por ustedes. Por cierto, algún viajero podría creer que mi rosa se les parece; pero ella sola es mucho más importante que todas ustedes juntas, porque yo la he regado, porque ella fue a la que puse bajo un fanal y a la que protegí con un biombo. Y le mate las orugas (salvo dos o tres, por las mariposas), y la escuche quejarse o envanecerse, y hasta quedarse callada. Porque ella es mi rosa.
Y regreso junto al zorro.
-Adiós-le dijo
-Adiós-contestó el zorro-. Mi secreto es algo muy simple: sólo se puede ver con el corazón. Lo esencial es invisible a los ojos.
-Lo esencial es invisible a los ojos-repitió el principito para recordarse.
-El tiempo que has perdido con tu rosa es lo que la ha hecho importante.

(Fragmento del capítulo XXI de El Principito de Saint-Exupery)


lunes, 5 de septiembre de 2011

Lady Greensleeves

El poeta y pintor prerrafaelista Dante Gabriel Rossetti (1828-1882), forma parte de un grupo de pintores ingleses interesados en la pureza de la pintura medieval italiana del renacimiento temprano, previa a Rafael. A continuación, les dejo dos pinturas suyas de Lady Greensleeves.


Dante Gabriel Rossetti - My Lady Greensleeves


Dante Gabriel Rossetti - My Lady Greensleeves (estudio)

Pero ¿quien era Lady Greensleeves? Greensleeves es una bellísima canción pertenece al repertorio renacentista inglés y su composición se atribuye al Rey Enrique VIII(1491-1547). El Rey Enrique pertenecía a la Casa de los Tudor y era un gran aficionado a la música, tenía muchos instrumentos, era muy virtuoso en la voz, en el laúd y durante los primeros años de su reinado escribió la letra y la música de muchas composiciones.

Un cancionero conocido como Henry VIII’s Book o Henry VIII’s Manuscript contiene treinta y tres composiciones realizadas por el, así como obras de otros compositores de su corte, las cuales están escritas en inglés y en francés. La mayor parte de esta música es vocal y el tono alegre de los textos sugiere que datan de los primeros años de su reinado. Algunas de las canciones parecen haber sido escritas para ocasiones especiales y la mayoria tienen al amor como tema central.



Lady Greenslevees probablemente sea una referencia visual a una mujer que usaba un tipo de vestimenta de tonalidad verdosa, pero según la leyenda fue escrita para Ana Bolena (1501/1507 - 1536), su futura segunda esposa, futura reina de Inglaterra y futura madre de la Reina Isabel I. Ana Bolena -hija más joven de Tomás Bolena, primer conde de Wiltshire- rechazaba incansablemente los intentos de Enrique de seducirla. Es así como ante este rechazo por parte de ella se alude en la canción la parte que dice "cast me off discourteously" ("me repudias descortésmente").

En el repertorio de mi ensamble, tocamos esta canción, lamento no tener ningún audio o video como muestra de cómo nos ha quedado esa canción en su momento.





Ana Bolena en la Torre de Londres, antes de su trágica muerte.

Se cree que esta canción circuló en forma de manuscrito, como tanta otra música de uso social, mucho antes de que fuera impresa. En 1580, se registró una canción en la London Stationer's Company, como "A New Northern Dittye of the Lady Greene Sleeves", pero no se conoce ninguna copia de esa impresión. En la obra conservada "A Handful of Pleasant Delights" de 1584 aparece como "A New Courtly Sonnet of the Lady Green Sleeves. To the new tune of Green sleeves".


La canción tiene muchas versiones diferentes en cuanto a la letra. La primera versión impresa es esta:

Alas my love, ye do me wrong,
to cast me off discourteously:
And I have loved you so long
Delighting in your companie.


Ahora les dejo la misma estrofa en una versión más ligera:

Alas, my love, you do me wrong
To cast me out discourteously,
For I have loved you for so long,
Delighting in your company.


Por otra parte, la letra completa con la gramática actualizada, es la siguiente:

Alas, my love, you do me wrong,
To cast me off discourteously.
For I have loved you well and long,
Delighting in your company.

Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
And who but my lady greensleeves.
Your vows you've broken, like my heart,
Oh, why did you so enrapture me?
Now I remain in a world apart
But my heart remains in captivity.


I have been ready at your hand,
To grant whatever you would crave,
I have both wagered life and land,
Your love and good-will for to have.

If you intend thus to disdain,
It does the more enrapture me,
And even so, I still remain
A lover in captivity.

My men were clothed all in green,
And they did ever wait on thee;
All this was gallant to be seen,
And yet thou wouldst not love me.

Thou couldst desire no earthly thing,
but still thou hadst it readily.
Thy music still to play and sing;
And yet thou wouldst not love me.

Well, I will pray to God on high,
that thou my constancy mayst see,
And that yet once before I die,
Thou wilt vouchsafe to love me.

Ah, Greensleeves, now farewell, adieu,
To God I pray to prosper thee,
For I am still thy lover true,
Come once again and love me.


Letra renacentista:

Alas my loue, ye do me wrong,
to cast me off discurteously:
And I haue loued you so long
Delighting in your companie.

Greensleeues was all my ioy,
Greensleeues was my delight:
Greensleeues was my heart of gold,
And who but Ladie Greensleeues.
I haue been readie at your hand,
to grant what euer you would craue.
I haue both waged life and land,
your loue and good will for to haue.

I bought three kerchers to thy head,
that were wrought fine and gallantly:
I kept thee both boord and bed,
Which cost my purse wel fauouredly.

I bought thee peticotes of the best,
the cloth so fine as might be:
I gaue thee iewels for thy chest,
and all this cost I spent on thee.

Thy smock of silk, both faire and white,
with gold embrodered gorgeously:
Thy peticote of Sendall right:
and thus I bought thee gladly.

Thy girdle of gold so red,
with pearles bedecked sumptuously:
The like no other lasses had,
and yet thou wouldst not loue me,

Thy purse and eke thy gay guilt kniues,
thy pincase gallant to the eie:
No better wore the Burgesse wiues,
and yet thou wouldst not loue me.

Thy crimson stockings all of silk,
with golde all wrought aboue the knee,
Thy pumps as white as was the milk,
and yet thou wouldst not loue me.

Thy gown was of the grossie green,
thy sleeues of Satten hanging by:
Which made thee be our haruest Queen,
and yet thou wouldst not loue me.

Thy garters fringed with the golde,
And siluer aglets hanging by,
Which made thee blithe for to beholde,
And yet thou wouldst not loue me.

My gayest gelding I thee gaue,
To ride where euer liked thee,
No Ladie euer was so braue,
And yet thou wouldst not loue me.

My men were clothed all in green,
And they did euer wait on thee:
Al this was gallant to be seen,
and yet thou wouldst not loue me.

They set thee vp, they took thee downe,
they serued thee with humilitie,
Thy foote might not once touch the ground,
and yet thou wouldst not loue me.

For euerie morning when thou rose,
I sent thee dainties orderly:
To cheare thy stomack from all woes,
and yet thou wouldst not loue me.

Thou couldst desire no earthly thing.
But stil thou hadst it readily:
Thy musicke still to play and sing,
And yet thou wouldst not loue me.

And who did pay for all this geare,
that thou didst spend when pleased thee?
Euen I that am reiected here,
and thou disdainst to loue me.

Wel, I wil pray to God on hie,
that thou my constancie maist see:
And that yet once before I die,
thou wilt vouchsafe to loue me.

Greensleeues now farewel adue,
God I pray to prosper thee:
For I am stil thy louer true,
come once againe and loue me.

Greensleeues was all my ioy,
Greensleeues was my delight:
Greensleeues was my heart of gold,
And who but Ladie Greensleeues.


Les dejo dos versiones en audio diferentes, aunque hay miles en youtube:


Un poquito más moderna: